Le mot vietnamien "buồn lòng" se traduit littéralement par "avoir le cœur en peine" ou "être intérieurement triste". Il exprime un sentiment de tristesse profonde ou de mélancolie, souvent lié à des circonstances personnelles ou émotionnelles.
Contexte d'utilisation : Ce mot peut être utilisé à la fois dans des situations personnelles, lorsque quelqu'un ressent une tristesse intérieure, et dans des contextes plus larges, comme lors d'événements tristes ou décevants.
Dans un usage plus avancé, "buồn lòng" peut être combiné avec d'autres mots pour exprimer des nuances de sentiment. Par exemple : - "Cảm thấy buồn lòng vì mất mát." (Ressentir une tristesse intérieure à cause d'une perte.)
Il existe quelques variantes et mots associés qui peuvent être utilisés : - Buồn : signifie simplement "triste". - Lòng : se réfère au "cœur" ou à l'âme, soulignant l'aspect émotionnel. - Buồn bã : un synonyme qui signifie également "triste", mais peut être utilisé de manière plus générale.
Bien que "buồn lòng" soit principalement utilisé pour indiquer une tristesse intérieure, il peut aussi suggérer une forme de déception ou de désespoir. Par exemple, "buồn lòng" peut être utilisé pour décrire une réaction face à des nouvelles décevantes.
Voici quelques synonymes de "buồn lòng" : - Đau lòng : qui signifie littéralement "avoir le cœur douloureux". - Sầu muộn : qui décrit une mélancolie ou une tristesse prolongée. - Chán nản : qui signifie être découragé ou déprimé, mais avec une nuance légèrement différente.