Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

buồn lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "buồn lòng" se traduit littéralement par "avoir le cœur en peine" ou "être intérieurement triste". Il exprime un sentiment de tristesse profonde ou de mélancolie, souvent lié à des circonstances personnelles ou émotionnelles.

Utilisation de "buồn lòng"

Contexte d'utilisation : Ce mot peut être utilisé à la fois dans des situations personnelles, lorsque quelqu'un ressent une tristesse intérieure, et dans des contextes plus larges, comme lors d'événements tristes ou décevants.

Usage avancé

Dans un usage plus avancé, "buồn lòng" peut être combiné avec d'autres mots pour exprimer des nuances de sentiment. Par exemple : - "Cảm thấy buồn lòng mất mát." (Ressentir une tristesse intérieure à cause d'une perte.)

Variantes du mot

Il existe quelques variantes et mots associés qui peuvent être utilisés : - Buồn : signifie simplement "triste". - Lòng : se réfère au "cœur" ou à l'âme, soulignant l'aspect émotionnel. - Buồn bã : un synonyme qui signifie également "triste", mais peut être utilisé de manière plus générale.

Différents sens

Bien que "buồn lòng" soit principalement utilisé pour indiquer une tristesse intérieure, il peut aussi suggérer une forme de déception ou de désespoir. Par exemple, "buồn lòng" peut être utilisé pour décrire une réaction face à des nouvelles décevantes.

Synonymes

Voici quelques synonymes de "buồn lòng" : - Đau lòng : qui signifie littéralement "avoir le cœur douloureux". - Sầu muộn : qui décrit une mélancolie ou une tristesse prolongée. - Chán nản : qui signifie être découragé ou déprimé, mais avec une nuance légèrement différente.

  1. qui a le coeur en peine; intérieurement triste
    • Buồn lòng chẳng muốn đi đâu
      ayant le coeur en peine, il ne veut aller nulle part

Comments and discussion on the word "buồn lòng"